Dalam
istilah yang sangat umum, penerjemahan dapat didefinisikan sebagai (1) proses
pemahaman teks bahasa sumber dan (2) mentransfer pemahaman ke dalam bahasa sasaran,
(3) sehingga pembaca memahami dan mendapatkan pesan yang sama seperti pembaca
bahasa sumber. Seorang penerjemah adalah seorang mediator yang mengkomunikasikan
ide dan pesan dari penulis teks sumber. Ia bekerja di lingkungan antar
linguistik dan antar budaya karena konteks yang mendukungnya. Setiap bahasa
memiliki sistem dan struktur sendiri-sendiri dan itu harus dipahami dengan baik
dalam penerjemahan, perlu diingat bahwa para penerjemah tidak bisa merubah
sistem dan struktur bahasa sumber ke bahasa sasaran. Ketika seorang penerjemah
menerjemahkan teks ke dalam bahasa tertentu, ia harus bekerja dengan mengkonvensi
bentuk gramatikal, sintaksis, semantik dan idiomatik bahasa itu dan tidak
terbawa oleh bentuk-bentuk dari bahasa sumber tersebut. Ketika menerjemahkan
dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, seorang penerjemah harus menghasilkan
teks yang ditulis sesuai dengan konvensi bahasa Indonesia dan membiarkan ia
bebas dari pengaruh struktur dan sistem bahasa Inggris.
Namun, banyak penerjemah merasa kesulitan untuk terhindar dari pengaruh bahasa sumber itu. Seperti pada contoh berikut, di mana penerjemah langsung menerjemahkan kata however menjadi bagaimanapun, dan meletakkannya di tempat yang sama di mana kata itu muncul dalam bahasa sumber.
Namun, banyak penerjemah merasa kesulitan untuk terhindar dari pengaruh bahasa sumber itu. Seperti pada contoh berikut, di mana penerjemah langsung menerjemahkan kata however menjadi bagaimanapun, dan meletakkannya di tempat yang sama di mana kata itu muncul dalam bahasa sumber.
Bhs. Inggris: the effects of the crisis were still profound, however, and Chomsky says that some of his earlier memories are
Depression scenes: people selling rags at the door, police violently breaking
strikes, and soon.
Bhs. Indonesia: Imbas dari krisis tersebut masih sangat terasa, bagaimanapun, dan Chomsky berkata bahwa beberapa kenangan awalnya
adalah berkisar tentang suasana pada saat Depresi berlangsung: orang-orang
menjual kain rombeng di depan pintu, polisi bertindak brutal untuk memadamkan
pemogokan, dan lain-lain. (“Chomsky for Beginner”’ Resist Book 20066)
Hasil dari contoh di atas terjebak dalam struktur bahasa sumber, seperti yang ditunjukkan di sini jelas bahwa terjemahannya 'sepertinya salah'. Dilihat dari perspektif pembaca Indonesia, apakah kata ‘bagaimanapun’ dapat diterima muncul pada posisi itu?
Hasil dari contoh di atas terjebak dalam struktur bahasa sumber, seperti yang ditunjukkan di sini jelas bahwa terjemahannya 'sepertinya salah'. Dilihat dari perspektif pembaca Indonesia, apakah kata ‘bagaimanapun’ dapat diterima muncul pada posisi itu?
Butuh jasa penerjemahan B. Inggris<->B. Indonesia? Segera hubungi:
Griya Alih Bahasa
English-Indonesian and Indonesian-English Translation Service
alamat: Jl. Silikat I no. 5 Purwantoro, Blimbing, Malang
e-mail: virtualdataterjemahan@gmail.com atau fitrianienis@gmail.com
telp./SMS/WhatsApp: +6285646575239
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Komentar: